Histoire de la traduction

Las Novelas ejemplares de Cervantes en la traducción de Hajim Alkalaj /Servantesove Uzorne novele u prevodu Hajima Alkalaja (artículo en serbio)

Miguel de Cervantes / Sefardic studies / Traduction / Literatura española del Siglo de Oro / Histoire de la traduction / Siglo de Oro / Srpska Književnost / Literatura Serbia / Siglo de Oro / Srpska Književnost / Literatura Serbia

\"Jean de Vignay : actualités et perspectives. Introduction\", Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 27 (2014), p.141-149

Historical Linguistics / Medieval Studies / Romance philology / History of Science / Medieval vernacular translations (volgarizzamenti) / Histoire Des Sciences / Philologie Romane / Medieval Encyclopedia / Histoire de la traduction / Histoire Des Sciences / Philologie Romane / Medieval Encyclopedia / Histoire de la traduction

J. Eduardo Jaramillo Zuluaga, \"El arte de la impostura. Entrevista con Byeong-Sun Sung, traductor de obras colombianas al coreano\"

History / Latin American Studies / Comparative Literature / Anthropology / Translation Studies / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción

Las primeras traducciones de la Farsalia al castellano y al francés: semejanzas, diferencias y relaciones

Medieval French Literature / Medieval Historiography / Lucan / Classical Reception Studies / Alfonso X el Sabio / Literatura Medieval / Historiography, Medieval Chronicles / General Estoria / Literatura Española Medieval / Historiografia Medieval / Histoire de la traduction / Littérature Française Médiévale / Histoire Ancienne / Spanish Medieval Historiography / Medieval Iberian Historiography / Literatura Medieval Española / Historia de la traducción / Pharsalia / Traducción en la Edad Media / Literatura Medieval / Historiography, Medieval Chronicles / General Estoria / Literatura Española Medieval / Historiografia Medieval / Histoire de la traduction / Littérature Française Médiévale / Histoire Ancienne / Spanish Medieval Historiography / Medieval Iberian Historiography / Literatura Medieval Española / Historia de la traducción / Pharsalia / Traducción en la Edad Media

¿Fuente no identificada o amplificatio? Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria

Spanish Literature / Medieval Iberian Literature / Medieval Historiography / Audience and Reception Studies / Heroides / Medieval Spanish Literature / Classical Reception Studies / Alfonso X el Sabio / Medea and women in mythology / Littérature Française / Literatura Medieval / Spanish Medieval and Golden Age Literature / General Estoria / Literatura Española Medieval / eusebius of Caesarea / Histoire de la traduction / Roman de Troie / Literatura Medieval Española / The Reception of Classical Myth In the Middle Ages / Histoire Ancienne jusqu'à César / Medieval Spanish Literature / Classical Reception Studies / Alfonso X el Sabio / Medea and women in mythology / Littérature Française / Literatura Medieval / Spanish Medieval and Golden Age Literature / General Estoria / Literatura Española Medieval / eusebius of Caesarea / Histoire de la traduction / Roman de Troie / Literatura Medieval Española / The Reception of Classical Myth In the Middle Ages / Histoire Ancienne jusqu'à César

La historia de Roma en la Quinta Parte de la General Estoria. Edición y estudio. Tesis doctoral defendida en 2004 (Estudio)

Translation Studies / Medieval Historiography / Manuscript Studies / Alfonso X el Sabio / Literatura Medieval / Orosius / General Estoria / Literatura Española Medieval / Historiografia Medieval / Histoire de la traduction / Eutropius / Orosius / General Estoria / Literatura Española Medieval / Historiografia Medieval / Histoire de la traduction / Eutropius

Pseudo-traduction. Enjeux métafictionnels

American Literature / Cultural History / Cultural Studies / World Literatures / Comparative Literature / French Literature / German Literature / Spanish Literature / English Literature / Translation Studies / Middle East Studies / Literature / Literary Criticism / Translation theory / Italian Literature / Literary Theory / Cultural Identity / Metafiction / Literary History / Authorship / Literary translation / Literary studies / Traductologie / Slavic Studies / Discursive Strategies / Literary Mystifications and Hoaxes / Littérature Comparée / Komparatistik / Histoire de la traduction / Authoriality and Authorship / Discursive Construction of National Identity / Pseudotranslation / Theorie De La Traduction / Pseudo-traduction / French Literature / German Literature / Spanish Literature / English Literature / Translation Studies / Middle East Studies / Literature / Literary Criticism / Translation theory / Italian Literature / Literary Theory / Cultural Identity / Metafiction / Literary History / Authorship / Literary translation / Literary studies / Traductologie / Slavic Studies / Discursive Strategies / Literary Mystifications and Hoaxes / Littérature Comparée / Komparatistik / Histoire de la traduction / Authoriality and Authorship / Discursive Construction of National Identity / Pseudotranslation / Theorie De La Traduction / Pseudo-traduction

La production orientaliste en traduction arabe

Translation Studies / Histoire de la traduction

La traducción en la Nueva España en el siglo XVI

Evangelical movements / Colonial Latin American History / Traductologie / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction

L. A. Sèneca, Epístoles a Lucili. Traducció catalana medieval. Edició crítica de Tomàs Martínez Romero. Barcelona, Barcino (col·lecció ENC, A 34-36), 2015, 3 vols (302+314+322pp.)

Catalan Studies / Medieval Literature / Romance philology / Medieval Catalan Literature / Seneca / Classical philology / Latin Literature (in Classics) - Seneca / Histoire de la traduction / Translation of classical and medieval texts in modern languages / Classical philology / Latin Literature (in Classics) - Seneca / Histoire de la traduction / Translation of classical and medieval texts in modern languages

Formas y ductilidad de la autoría en el poema italianizante del Siglo de Oro [Casa de Velázquez: 2016.III.1]

Audience and Reception Studies / Early Modern/Siglo de Oro / Miguel de Cervantes / Cervantes / Authorship / Traducción / Author / Traduction / Libros / Literatura española del Siglo de Oro / Authority / poesía española del Siglo de Oro / Livros / Histoire de la traduction / Siglo de Oro / Madrigal / Authoriality and Authorship / Histoire Culture Matérielle / Cervantismo / Madrigals / Autoria / Book Author / Madrigali / Miguel De Cervantes Saavedra / Madrigales Ibéricos / Madrigais / Madrigaux / Traducción / Author / Traduction / Libros / Literatura española del Siglo de Oro / Authority / poesía española del Siglo de Oro / Livros / Histoire de la traduction / Siglo de Oro / Madrigal / Authoriality and Authorship / Histoire Culture Matérielle / Cervantismo / Madrigals / Autoria / Book Author / Madrigali / Miguel De Cervantes Saavedra / Madrigales Ibéricos / Madrigais / Madrigaux

Larvatus prodeo – la traduction masquée d’Allan Bloom

Translation Studies / History of Translation / Traduction / Allan Bloom / Histoire de la traduction

(2016) Mención en «El arte en los confines»: días de debates e intercambios».

Translation Studies / Japanese Anime / Translation theory / Manga and Anime Studies / Translation and Interpretation / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Videogames / Audiovisual Translation / Otaku studies / Traducción / Films / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Fansubbing / Traduction audiovisuelle / Otaku culture / LOS OTAKUS Y EL ANIME / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Histoire de la traduction / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Anime History / Teoría De La Traducción / Dessins Animés / Videogames Localisation / Fandubbing / Videogame Translation / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Videogames / Audiovisual Translation / Otaku studies / Traducción / Films / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Fansubbing / Traduction audiovisuelle / Otaku culture / LOS OTAKUS Y EL ANIME / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Histoire de la traduction / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Anime History / Teoría De La Traducción / Dessins Animés / Videogames Localisation / Fandubbing / Videogame Translation

Gersende Camenen, \"El oficio de traducir: de algunos traductores en la narrativa argentina de los años 90 y 2000\"

History / Cultural History / Sociology / Cultural Studies / Latin American Studies / Comparative Literature / Philosophy / Literacy / English Literature / Art History / Humanities / Cultural Sociology / Translation Studies / Art / Social Sciences / Latin American and Caribbean History / Art Theory / Literature / Material Culture Studies / Contemporary Art / Literary Criticism / Cultural Theory / Translation theory / Argentina History / Culture / Literary Theory / Materialism / Argentina / Cultural Materialism / Teaching Translation / Latin American literature / Latin American History / Historical Materialism / Translation and Interpretation / Visual Arts / Translation / Literatura Latinoamericana / Filosofía Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Sociologia / Traductologie / Latin America / Translation and Interpreting / Filosofía / Literatura argentina / Historia Argentina / Traducción / Artes / New Materialism / Traduction / Sociología / História / Argentine History / Traductology / Tradução / Latinoamerica / América Latina / Estudos da Tradução / Construção Da Personagem / Humanidades / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Théories de traduction / Didactique de la traduction / Personaje Dramático / Pedro Mairal / Personagem / Teoría De La Traducción / Construção De Personagens / Construção Do Personagem / Filosofia / Enseignement de la traduction / Estudio De Personaje Literario / Comparative Literature / Philosophy / Literacy / English Literature / Art History / Humanities / Cultural Sociology / Translation Studies / Art / Social Sciences / Latin American and Caribbean History / Art Theory / Literature / Material Culture Studies / Contemporary Art / Literary Criticism / Cultural Theory / Translation theory / Argentina History / Culture / Literary Theory / Materialism / Argentina / Cultural Materialism / Teaching Translation / Latin American literature / Latin American History / Historical Materialism / Translation and Interpretation / Visual Arts / Translation / Literatura Latinoamericana / Filosofía Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Sociologia / Traductologie / Latin America / Translation and Interpreting / Filosofía / Literatura argentina / Historia Argentina / Traducción / Artes / New Materialism / Traduction / Sociología / História / Argentine History / Traductology / Tradução / Latinoamerica / América Latina / Estudos da Tradução / Construção Da Personagem / Humanidades / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Théories de traduction / Didactique de la traduction / Personaje Dramático / Pedro Mairal / Personagem / Teoría De La Traducción / Construção De Personagens / Construção Do Personagem / Filosofia / Enseignement de la traduction / Estudio De Personaje Literario

Ilan Stavans, \"El Quijote y los tapices flamencos (más una traslación al espanglish de la First Parte, Capítulo 39)\"

Sociology / Philosophy / Humanities / Translation Studies / Social Sciences / Translation theory / Humanism / Translation and Interpretation / Spain (History) / Miguel de Cervantes / Translation / Spanglish / Medieval Spain / Spain / Early modern Spain / Don Quijote / Literary translation / Sociologia / Traductologie / Nueva España / Translation and Interpreting / Filosofía / Traducción / Historia medieval de España / Medieval History of Spain / Traduction / Sociología / España / Quijote / Tradução / Don Quixote / Estudos da Tradução / Historia Contemporánea de España / Relaciones México-España. Siglos XIX y XX / Humanidades / Traducción e interpretación / Ruta del Quijote / Histoire de la traduction / Théories de traduction / Historia Moderna De España / Didactique de la traduction / Spanglish Language / Teoría De La Traducción / El Ingenioso Hidalgo Don Quijote De La Mancha / 文学 / Filosofia / Enseignement de la traduction / 拉美文学 / Translation theory / Humanism / Translation and Interpretation / Spain (History) / Miguel de Cervantes / Translation / Spanglish / Medieval Spain / Spain / Early modern Spain / Don Quijote / Literary translation / Sociologia / Traductologie / Nueva España / Translation and Interpreting / Filosofía / Traducción / Historia medieval de España / Medieval History of Spain / Traduction / Sociología / España / Quijote / Tradução / Don Quixote / Estudos da Tradução / Historia Contemporánea de España / Relaciones México-España. Siglos XIX y XX / Humanidades / Traducción e interpretación / Ruta del Quijote / Histoire de la traduction / Théories de traduction / Historia Moderna De España / Didactique de la traduction / Spanglish Language / Teoría De La Traducción / El Ingenioso Hidalgo Don Quijote De La Mancha / 文学 / Filosofia / Enseignement de la traduction / 拉美文学

Giacomo Debenedetti traducteur de Marcel Proust

Marcel Proust / Traductologie / Traduction / Proust / Giacomo Debenedetti / Histoire de la traduction / Enseignement de la traduction / Histoire de la traduction / Enseignement de la traduction
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.